Logo Lu
Ver ofertas para minha região

Retradução de poetas franceses no Brasil: de lamartine a prévert - Rafael Copetti Editor

Informações do Produto

Retradução de poetas franceses no Brasil: de lamartine a prévert - Rafael Copetti Editor
Este livro nasceu de um encontro. Em 2014, Álvaro Faleiros tornou-se orientador de Thiago Mattos, que iniciava uma pesquisa sobre as retraduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Faleiros, por sua vez, havia concluído recentemente uma tese de livre docência sobre a retradução de alguns poetas franceses no Brasil. A partir dessa confluência de trajetos percorridos e por recorrer, foram construindo conjuntamente, para além das idiossincrasias da literatura francesa, um estudo geral sobre a retradução, assunto que pelo menos desde a década de 1990 vem se tornando cada vez mais presente nos estudos de Tradução. Tomando como ponto de partida o já clássico artigo de Antoine Berman, “A retradução como espaço da tradução”, Álvaro Faleiros e Thiago Mattos percorrem autores como Yves Gambier e René Jean-René Ladmiral, na tentativa de compreender os modos como a retradução foi sendo lida desde Berman e de propor uma definição própria de retradução, que ao mesmo tempo leve em consideração o que já foi dito sobre o assunto (por exemplo, a relação entre a retradução e o envelhecimento das traduções, já presente em Berman) e aponte para desdobramentos que a questão possibilita e mesmo exige (a retradução mais como um espaço relacional de modos de ler e dar a ler do que propriamente uma evolução qualitativa de traduções). Traçado esse desenho geral da retradução, os autores se dedicam a casos ilustrativos no âmbito da retradução de literatura francesa no Brasil, contemplando Lamartine, Victor Hugo, Baudelaire, Mallarmé, Apollinaire e Prévert. Assim, mais do que um estudo de retraduções restrito ao universo de língua francesa, este livro é também o desenvolvimento de um estudo sobre a própria noção de retradução, suas dinâmicas e seus porquês. *** O livro A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert, de Álvaro Faleiros e Thiago Mattos, dois poetas excepcionais, é primoroso. Os autores-poetas-tradutores são também pesquisadores de renome que souberam entregar ao leitor uma crítica sobre a retradução poética e questões (ou “inquietudes”, como dizem no seu texto) relativas a “posições tradutórias” que estão em jogo em cada proposta de retradução. Ambos têm publicado vários trabalhos a esse respeito, adicionalmente às suas próprias teses de doutoramento dedicadas aos poetas franceses e suas diversas traduções e retraduções, principalmente de forma diacrônica — o que lhes confere também o papel de historiadores e críticos da tradução. O tema é de importância, pois a retradução é, para mim, uma manifestação de subjetividade por parte do (re)tradutor, principalmente no âmbito microestrutural, no qual ele desfruta de liberdade de escolhas e decisões. Traduções e retraduções escrevem a memória histórica de um texto de outra cultura, escrito em outro tempo e espaço. Os autores, Faleiros e Mattos, questionam o ato de retradução, que implica em um fazer outro, diferente. Retomando Berman, mostram como geralmente as primeiras traduções funcionam como uma tradução-introdução, enquanto as retraduções teriam como função mostrar a outra cultura sem naturalizar tanto o texto traduzido. O estatuto das retraduções vem do fato de que os textos e autores já estão canonizados no sistema literário e cultural de origem. Ainda segundo Berman, se toda tradução está fadada ao envelhecimento, o que, a princípio, justifica a retradução, algumas parecem imunes ao tempo, e por isso mesmo assumem o papel de grandes traduções. Pensando a partir do trabalho de Berman, e, portanto, sem negar seu interesse, os autores propõem ver a retradução mais como um espaço de convivência tensa entre modos possíveis de (re)ler e reescrever um texto do que como uma linha evolutiva de substituição de traduções. Entre a primeira tradução e a retradução há um comentário, explícito ou não. É esse comentário crítico de excelência sobre poetas como Baudelaire, Mallarmé e Apollinaire, entre outros, que Faleiros e Mattos apresentam neste livro. Mas não somente. Dão também visibilidade aos (re)tradutores, como Castro Alves, Tavares Bastos e Mário Laranjeira. (Re)-tradutores poetas. Autores-poetas de poesia retraduzida. Um livro de referência para todos os poetas-(re)-tradutores-pesquisadores. — Marie-Hélène Catherine Torres (PGET/UFSC)
sinopse1
Este livro nasceu de um encontro. Em 2014, Álvaro Faleiros tornou-se orientador de Thiago Mattos, que iniciava uma pesquisa sobre as retraduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Faleiros, por sua vez, havia concluído recentemente uma tese de livre docência sobre a retradução de alguns poetas franceses no Brasil. A partir dessa confluência de trajetos percorridos e por recorrer, foram construindo conjuntamente, para além das idiossincrasias da literatura francesa, um estudo geral sobre a retradução, assunto que pelo menos desde a década de 1990 vem se tornando cada vez mais presente nos estudos de Tradução. Tomando como ponto de partida o já clássico artigo de Antoine Berman, “A retradução como espaço da tradução”, Álvaro Faleiros e Thiago Mattos percorrem autores como Yves Gambier e René Jean-René Ladmiral, na tentativa de compreender os modos como a retradução foi sendo lida desde Berman e de propor uma definição própria de retradução, que ao mesmo tempo leve em consideração o que já foi dito sobre o assunto (por exemplo, a relação entre a retradução e o envelhecimento das traduções, já presente em Berman) e aponte para desdobramentos que a questão possibilita e mesmo exige (a retradução mais como um espaço relacional de modos de ler e dar a ler do que propriamente uma evolução qualitativa de traduções). Traçado esse desenho geral da retradução, os autores se dedicam a casos ilustrativos no âmbito da retradução de literatura francesa no Brasil, contemplando Lamartine, Victor Hugo, Baudelaire, Mallarmé, Apollinaire e Prévert. Assim, mais do que um estudo de retraduções restrito ao universo de língua francesa, este livro é também o desenvolvimento de um estudo sobre a própria noção de retradução, suas dinâmicas e seus porquês. *** O livro A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert, de Álvaro Faleiros e Thiago Mattos, dois poetas excepcionais, é primoroso. Os autores-poetas-tradutores são também pesquisadores de renome que souberam entregar ao leitor uma crítica sobre a retradução poética e questões (ou “inquietudes”, como dizem no seu texto) relativas a “posições tradutórias” que estão em jogo em cada proposta de retradução. Ambos têm publicado vários trabalhos a esse respeito, adicionalmente às suas próprias teses de doutoramento dedicadas aos poetas franceses e suas diversas traduções e retraduções, principalmente de forma diacrônica - o que lhes confere também o papel de historiadores e críticos da tradução. O tema é de importância, pois a retradução é, para mim, uma manifestação de subjetividade por parte do (re)tradutor, principalmente no âmbito microestrutural, no qual ele desfruta de liberdade de escolhas e decisões. Traduções e retraduções escrevem a memória histórica de um texto de outra cultura, escrito em outro tempo e espaço. Os autores, Faleiros e Mattos, questionam o ato de retradução, que implica em um fazer outro, diferente. Retomando Berman, mostram como geralmente as primeiras traduções funcionam como uma tradução-introdução, enquanto as retraduções teriam como função mostrar a outra cultura sem naturalizar tanto o texto traduzido. O estatuto das retraduções vem do fato de que os textos e autores já estão canonizados no sistema literário e cultural de origem. Ainda segundo Berman, se toda tradução está fadada ao envelhecimento, o que, a princípio, justifica a retradução, algumas parecem imunes ao tempo, e por isso mesmo assumem o papel de grandes traduções. Pensando a partir do trabalho de Berman, e, portanto, sem negar seu interesse, os autores propõem ver a retradução mais como um espaço de convivência tensa entre modos possíveis de (re)ler e reescrever um texto do que como uma linha evolutiva de substituição de traduções. Entre a primeira tradução e a retradução há um comentário, explícito ou não. É esse comentário crítico de excelência sobre poetas como Baudelaire, Mallarmé e Apollinaire, entre outros, que Faleiros e Mattos apresentam neste livro. Mas não somente. Dão também visibilidade aos (re)tradutores, como Castro Alves, Tavares Bastos e Mário Laranjeira. (Re)-tradutores poetas. Autores-poetas de poesia retraduzida. Um livro de referência para todos os poetas-(re)-tradutores-pesquisadores. - Marie-Hélène Catherine Torres (PGET/UFSC)
autor1
FALEIROS, ALVARO
isbn
9788567569321
título
Retradução de poetas franceses no Brasil: de lamartine a prévert
editora
RAFAEL COPETTI EDITOR
formato
14 X 21 cm
espessura
1,1 cm
páginas
198
idioma
Português
assunto
CRITICA LITERARIA
tipo de capa
Brochura
edição
1ª Edição
ano de publicação
2017
Informações complementares
GêneroArte
ISBN-10856756932X
ISBN-139788567569321

Seja o primeiro a avaliar esse produto

Esse produto ainda não tem avaliação

Formas de pagamento

Cartão Luiza
(Produto + Frete)

Numero de parcelas

Total
R$ 49,90

sem juros

02x de R$ 25,83*R$ 51,67
03x de R$ 17,37*R$ 52,12
04x de R$ 13,15*R$ 52,59
05x de R$ 10,61*R$ 53,06
06x de R$ 8,92*R$ 53,52
07x de R$ 7,71*R$ 53,99
08x de R$ 6,81*R$ 54,47
09x de R$ 6,10*R$ 54,94
10x de R$ 5,54*R$ 55,44
11x de R$ 5,08*R$ 55,93
12x de R$ 4,70*R$ 56,38
13x de R$ 4,37*R$ 56,86
14x de R$ 4,10*R$ 57,34
15x de R$ 3,85*R$ 57,82
16x de R$ 3,64*R$ 58,29
17x de R$ 3,45*R$ 58,71
18x de R$ 3,29*R$ 59,18
19x de R$ 3,46*R$ 65,66
20x de R$ 3,32*R$ 66,46
21x de R$ 3,20*R$ 67,26

*Juros: Todos os encargos da operação, como juros, custo de parcelamento e outras tarifas estão incluídas neste valor.

Cartão de crédito
(Produto + Frete)

Numero de parcelas

Total
R$ 49,90

sem juros

02x de R$ 25,70

com juros

R$ 51,39
03x de R$ 17,30

com juros

R$ 51,90
04x de R$ 13,10

com juros

R$ 52,41
05x de R$ 10,58

com juros

R$ 52,92
06x de R$ 8,91

com juros

R$ 53,43
07x de R$ 7,71

com juros

R$ 53,95
08x de R$ 6,81

com juros

R$ 54,47
09x de R$ 6,11

com juros

R$ 55,00
10x de R$ 5,55

com juros

R$ 55,52
11x de R$ 4,87

com juros

R$ 53,53
12x de R$ 4,72

com juros

R$ 56,59
Pix
R$ 49,90

No PIX, com o código que será gerado na finalização da sua compra.

Boleto bancário
R$ 49,90

No boleto bancário, que será gerado na finalização da sua compra.

Retradução de poetas franceses no Brasil: de lamartine a prévert - Rafael Copetti Editor

Código jed6h43e58Rafael Copetti Editor
Imagem de Retradução de poetas franceses no Brasil: de lamartine a prévert - Rafael Copetti Editor
Imagem de Retradução de poetas franceses no Brasil: de lamartine a prévert - Rafael Copetti Editor

a sua compra, do pedido à entrega.

em até 7 dias depois de receber o produto.

Vendido e entregue por

Informações da loja parceira

Livraria Unesp

Livraria Unesp

Lojista Magalu desde 2022

2.12.1

Ruim

Ótimo

+200

Produtos vendidos

Entrega

No prazo

Atendimento

Demora para responder


Saiba como foi calculada essa nota

A nota de reputação refere-se a vários critérios na experiência de compra oferecida aos clientes. Saiba o que levamos a consideração.

Pedidos entregues no prazo

Pedidos que foram despachados e entregues no prazo previsto.

Cancelamentos

Total de cancelamentos de pedidos solicitados pelos clientes ou por essa loja por diferentes motivos: falta de peças, produto com avarias, produto diferente ou pelo recebimento fora do prazo.

Agilidade no atendimento

Avalia o tempo que a loja leva para responder aos clientes nos canais de atendimento: Protocolo, Chat com o Cliente e Perguntas e Respostas


Este produto é vendido por um lojista parceiro e o Magalu garante a entrega. Nossos parceiros são selecionados e avaliados por critérios de excelência no serviço. Certificamos as vendas com nota fiscal e garantimos produtos originais. Se tem no Magalu, tá garantido!

Ver mais produtos da loja

CNPJ

54.069.380/0001-40

Razão Social

Fundacao Editora Da Unesp

Endereço

PC DA SE, 108

CENTRO - SAO PAULO/SP

01001-900

O Magalu garante a sua compra, do pedido à entrega.

Produto vendido e entregue por uma loja parceira.

Este produto é vendido e entregue por um lojista parceiro, e o Magalu garante e acompanha o envio até o seu destino!

Todos os nossos parceiros são selecionados e avaliados, de tempos em tempos, por critérios de excelência no serviço e satisfação dos clientes.

Além disso, certificamos as vendas com nota fiscal, e garantimos a procedência de produtos originais. Se tem no Magalu, tá garantido! Pode confiar!

R$ 49,90

no Pix

Retradução de poetas franceses no Brasil: de lamartine a prévert - Rafael Copetti Editor

R$ 49,90 no Pix

Voltar ao topoDescrição CompletaAvaliação dos ClientesFormas de Pagamento

Informações da Loja

Livraria Unesp

Livraria Unesp

Lojista Magalu desde 2022

2.12.1

Ruim

Ótimo

+200

Produtos vendidos

Entrega

No prazo

Atendimento

Demora para responder

Ver mais informações da loja

Entrega e compra garantida

Produto vendido e entregue por loja parceira

O Magalu se responsabiliza pela entrega dos produtos de parceiros até o

destino final.

As vendas são

certificadas

com nota fiscal e garantimos a procedência de produtos originais.

Os parceiros são selecionados e

 avaliados

 regularmente portal

 excelência no serviço

 e reputação com os clientes.

Se tem no Magalu, tá garantido.

Pode confiar!

Política de trocas e devoluções

Devolução gratuita para produtos vendidos e entregues por lojas parceiras

É simples devolver seu produto, não importa o motivo.

Devolva seu produto em até 7 dias do recebimento

Para devolver o produto consulte:

Políticas de trocas e devoluções

Se tem no Magalu, tá garantido.

Pode confiar!

Preços e condições de pagamento exclusivos para compras via internet, podendo variar nas lojas físicas. Ofertas válidas na compra de até 5 peças de cada produto por cliente, até o término dos nossos estoques para internet. Caso os produtos apresentem divergências de valores, o preço válido é o da sacola de compras.

Vendas sujeitas a análise e confirmação de dados.

O Magazine Luiza atua como correspondente no País, nos termos da Resolução CMN nº 4.935/2021, e encaminha propostas de cartão de crédito e operações de crédito para a Luizacred S.A Sociedade de Crédito, Financiamento e Investimento inscrita no CNPJ sob o nº 02.206.577/0001-80.

Magazine Luiza S/A - CNPJ: 47.960.950/1088-36

Endereço: Rua Arnulfo de Lima, 2385 - Vila Santa Cruz, Franca/SP - CEP 14.403-471

® Magazine Luiza – Todos os direitos reservados. Endereço eletrônico: https://www.magazineluiza.com.br

Fale conosco: https://www.magazineluiza.com.br/central-de-atendimento/fale-conosco/